Si en inglés dices frases como
“You have reason” para decir “Tienes razón” ,
“No talk” si quieres decir “Ni hablar” ,
o “Wait a baby” para decir “Esperar un bebé”
Son errores. No siempre las palabras significan lo mismo si se trata de diferentes contextos. Uno de los principales obstáculos que suelen tener los estudiantes españoles de inglés, es el de traducir mentalmente la estructura de la frase en castellano al inglés.
Una frase muy oída por todos es “No se debe traducir”, pero cuando las estructuras de las oraciones en castellano son las únicas que tenemos en mente, es inevitable no hacerlo.
Traducir de manera literal es un error. Para los hablantes de inglés no nativos, puede ser fácil tomar una frase de su idioma nativo y traducirla palabra por palabra al inglés. Sin embargo, este método de traducción a menudo produce resultados inexactos que pueden ser confusos o incorrectos.
Si utilizamos este ‘método’ frecuentemente para hablar en inglés, el resultado de todo esto es que casi el 100% de las veces, se traduce mal lo que se quiere decir. Debido a estas traducciones espontáneas, la gran mayoría de los estudiantes no tienen fluidez al hablar. Esto provoca frustración e inseguridad a la hora de hablar en este idioma, porque nos avergüenza fallar.
La forma perfecta para evitar estos errores y traducciones extrañas es aprender frases hechas, expresiones. Este tipo de oraciones están alejadas del castellano y resultará más complicado recordarlas e implementarlas en las conversaciones, pero con un poco de estudio y constancia, lograremos mejorar el nivel de inglés considerablemente.
Vamos a corregir los 3 errores del principio del artículo, a ver cómo se dice de manera correcta:
- “Tienes razón” = “You are right”
Ejemplo en una oración: You are right, he is a good boy (Tienes razón, es un buen chico)
2. “Ni hablar” = “No way”
Ejemplo en un diálogo:
-Do you want to go to Marta’s house?
-No way
(-¿Quieres ir a casa de Marta? -Ni hablar)
3. “Esperar un bebé” = “Expect a baby”
Ejemplo en una oración: She is expecting a baby (Ella está esperando un bebé)
Como estos tres hay muchísimos ejemplos más.
Sucede mucho con la palabra “Leave” (Dejar). En español utilizamos el verbo dejar en muchos contextos y con significados diferentes. En inglés se utilizan diferentes verbos para los diferentes usos.
CUANDO “DEJAR” NO ES “LEAVE”
- Déjame entrar, por favor = Please, let me in
- ¿Me puedes dejar dinero? = Can you lend me some money?
- Deja de bromear = Stop joking
- Tom ha dejado la universidad = Tom gave up university
En su nivel más básico, aprender inglés consiste en dominar las reglas gramaticales y la estructura de las oraciones. Sin embargo, comprender los matices entre los hablantes nativos también es clave para dominar el idioma. Para hacerlo, es útil familiarizarse con expresiones comunes que a menudo pueden brindar contexto al hablar o escribir en inglés. Estas expresiones cotidianas se usan a menudo en conversaciones informales y pueden proporcionar sutileza y profundidad a sus habilidades de comunicación. Además, pueden ayudarlo a sonar más natural cuando tenga una conversación con hablantes nativos.
Hablar inglés es una herramienta necesaria para la comunicación en el mundo actual. Con la globalización, se ha vuelto cada vez más importante poder comunicarse con personas de otros países y culturas. Es esencial que tengamos la capacidad de conversar en inglés, ya que este idioma se ha convertido en el idioma global.
En conclusión, hablar inglés es un activo invaluable que puede ayudar a abrir nuevas oportunidades tanto a nivel profesional como personal. Y hay que tratar de mejorar esos fallos que tenemos al pensar en nuestro idioma natal, y comenzar a pensar como si fuésemos bilingües.